ebay輸入ビジネスでバイヤーとして使える英文文例集。

ゆのきちです。

このページでは、ebay(イーベイ )から商品を仕入れて輸入ビジネスをする際に利用できる英文の文例をご紹介していきます。

ここでご紹介する英文は全てコピペできるようになっていますので、ぜひこのページをブックマークするなどしていただき、あなたのビジネスにお役立てください。

商品に関する質問(入札前)

  • 日本まで発送可能ですか?
    Do you ship to Japan?
  • 日本への送料はいくらでしょうか?
    How much is it to ship to Japan?
  • この商品で赤以外のカラーを持っていますか?
    Do you carry any other colors for this item besides red?
  • この商品のLサイズはありますか?
    Do you have any size L for this item?
  • 画像があまり鮮明ではないため、商品の詳細がよく分かりません。もっと綺麗な画像を送ってもらえますか?
    Since the image is not clear enough, I cannot see the condition of the item. Could you send me some other images in better resolution?
  • あなたの画像は鮮明ではないです。バッグの中身の画像を何枚か送っていただけますか?
    Your images are not clear. Could you send me a couple of pictures of the inside of the bag?
  • 商品にダメージや傷などはありますか?
    Are there any damages or scratches on the item?
  • 商品説明に記載されている以外の傷や欠陥などはありますか?もしあるなら、それは何ですか?
    Are there any other damages or defects other than the ones you state in the item description? If yes, please advise me what they are.
  • この商品は新品ですか?
    Is this item in brand new condition?
  • この商品は正規のものですか、それとも復元品(レプリカ)でしょうか?
    Is this item an original or replica?
  • この商品には値札が付いてきますか?
    Does this item come with a tag?
  • 説明書に日本語表記もありますか?
    Is the instruction also written in Japanese?
  • この商品をあなたから定期的に購入することはできますか?
    Can I buy this item from you on a regular basis?
  • 他にもこの商品に似たような商品はありませんか? あればまとめて購入したいと思います。
    Do you have other similar items like this? If so, I would like to buy them together.
  • この商品はメーカー保証はついていますか? どのくらいの期間ですか?
    Does this item come with the manufacturer’s warranty? How long is that?
  • ギフト梱包はできますか?
    Can you provide gift wrapping?
  • プラグ形状はどんな形ですか? 日本で使えますか?
    What is the shape of plug? Does it work in Japan?
  • 同梱発送はしてもらえますか?
    Could you combine shipping for multiple purchases?
  • 日本へ発送しないとありますが、私はこの商品をとても気に入っています。 どうかそれを日本へ発送していただけませんか?
    I understand that you do not ship it to Japan. However I am very interested in it. Is there any way that you could ship it to Japan, please?
  • あなたの商品に興味がありますが、送料が少し高いです。 送料を少し下げていただけませんか?
    I am interested in your item, but the shipping cost is a bit expensive. I am just wondering if you could give me a better price on the shipping cost.
  • 同じアイテムの在庫をあなたは持っていますか? もしあれば、1個あたり50ドルで譲っていただけませんか? 私は10個買いたいと思います。
    Do you have this item in stock? If yes, could you sell this for $50 each? I would like to purchase 10pc of them.
  • この商品をいくつ持っていますか?10個持っている場合、全部購入したいと思います。また商品価格と送料も教えていただけると幸いです。
    How many of this item do you have in stock? If you have 10 of them, I would like to go ahead to purchase them all. Please advise me. Also, it you could inform me of the item cost and the shipping cost, it would be much appreciated. Thank you.
  • もし私があなたの出品している商品を10個すべてまとめて購入する場合、値引きをしていただくことは可能でしょうか?
    If I purchase all of 10pc of your listing items at once, could you give me a better deal in this case?
  • あと5%の値引きをしていただけませんか? そうしていただけたら、私はこの商品を20個購入します。
    Could you please give me another 5% discount? If you could do that, I will purchase 20pc of this item.

発送関係・配送トラブル

  • 発送は商品の追跡が可能な方法でお願いします。
    For the shipping, please use the traceable shipping method.
  • もう少しあなたの他の商品にも入札したいと思っていますので、今週末まで支払いを待ってもらえませんか?
    I would like to place bids on your other items, so could you wait for my payment until this weekend?
  • 輸送中に商品が破損しないようにしっかりと梱包いただきますよう、お願いします。
    When you pack the item, Please ensure to pack it extra well to avoid any damages during the international transit.
  • 迅速な発送ありがとうございました。商品の受け取りを楽しみにしています。商品が到着次第あなたに評価を残します。よろしくお願いします。
    Thank you for your prompt shipping. I will be looking forward to receiving it. I will leave you a positive feedback as soon as I receive it. Thank you.
  • 私は2個分の商品代と送料を支払いましたが、1個しか届いていません。1個分の商品代と送料代を返金してください。
    I have received the package today. However I have received ONLY 1pc instead of 2pc. Please issue me a refund for the item cost and the shipping cost for 1pc.
  • 購入商品が5個届きましたが、そのうち2個が破損していました。商品代金260ドルと送料80ドルを返金してください。もしくは、次回の発送時に2つ新品を追加して発送してください。あなたの今後の対応についてお聞かせください。
    Although 5pc of the purchased items have arrived, 2 of them were damaged. You can issue me $260 refund for 2 items and $80 for shipping cost. If you prefer to add the 2 new items in the next shipment, you can do that instead. Please let me how you would like to resolve this situation.
  • この商品を購入してから1ヶ月が経ちましたが、まだ届いていません。発送状況を調べてもらえますか?あと2日待ちますが、もしそれまでに届かなかった場合は、未着としてケースをオープンしなくてはなりません。ご連絡お待ちしています。
    It has been a month since I purchased this item, but I haven’t received it yet. Could you check the shipping status, please? I will wait for another 2 days. However, if it haven’t received it by then, I would need to open a case as item not received. I will be waiting for your reply.
  • 商品が届きましたが、落札したものと全く違うものが届きました。早急に私が落札した商品を発送してください。発送後、私に連絡をしてください。また、今回届いた商品をあなたに返送したいと思います。返送先住所を教えてください。返送料をあなたに負担してもらいたいので、送料を計算次第あなたに連絡します。その後送料を私のPayPalアカウントに返金してください。よろしくお願いします。
    I have received the item, but it was completely different from what I won. Please ship my purchased item ASAP and let me know once you ship out. Also, I would like to return this wrong item I received back to you. Please give me your return shipping address. Please make sure you refund the return postage as well. After I calculate it, I will inform you. Please refund postage to my PayPal account. Thank you for your quick response and cooperation.
  • 商品説明欄の商品状態には「新品、箱あり」と買いてありました。しかし届いた商品は傷だらけで、新品とは言えない状態です。もし新品を持っている場合、交換してください。または、この状態のための一部返金として50ドル返金してください。そうすればこの状態のまま、受け取ります。
    The condition was described as a “New in Box” in the item description. However, what I received had a lot of scratches and shows clear signs of use. If you have a new one, please replace it with that. Or, please issue partial refund of $50 for this condition and I will keep the item as is.
  • あなたが間違って送った商品を私が返送したら、あなたは返送料と私が税関に支払った90ドルの関税も返金してくれるのですか? 今回はあなたが間違った商品を送ってきたせいで、大きな損失と時間のロスを私は被ったことを理解していただければと思います。ちゃんと解決してくれることと信じております。
    If I return the item the wrong one that you first sent, are you willing to refund the return as well as the $90 in customs charges I paid to local customs? I am sure you understand that there is a great deal of loss and inconvenience caused by you sending me the wrong item. I trust that you will make everything right.

 

※参考文献:「eBay個人輸入&輸出 はじめる&儲ける 超実践テク」 林一馬 (著), 山口裕一郎 (著), 柿沼たかひろ (著) 技術評論社



輸入ビジネスの売上をアップさせるための記事一覧


輸入ビジネスの売上をアップさせるために役立つ情報を記事にしてまとめています。興味があれば以下より学んでいただければと思います。

>記事一覧へ


資金量に一切左右されずに利益を伸ばしていける輸入ビジネスの手法について解説するメール講座

「資金がなければ稼げない」という輸入ビジネスの常識を真っ向から否定する、とある輸入ビジネスの手法を無料メール講座で解説することにしました。この手法は、大手企業なども採用しているビジネスモデルの1つですが、それを輸入ビジネスに落とし込んで実践している人は皆無というのが実際のところです。「資金量に一切左右されずに青天井に利益を伸ばしていく」ということに興味があれば、以下よりメール講座を購読してみてください。

>無料メール講座の詳細はこちら